Connexion en tant que membre

Culture

Quand l’expat donne naissance à un lumineux recueil de poésies – « Que votre lumière brille » de Christel Visée


« Une expatriation réussie est une expatriation qui fait naître quelque chose de nouveau en nous ». Christel Visée nous parle de l'écriture de son recueil de poésie, écrit en trois langues, riche de ses expériences d'expatriée.

 

Christel Visée - que votre lumière brille

 

Passionnée par le travail de la voix et l’écriture poétique, ce sont des parcelles de vie inspirées par ses pays d’adoption que Christel Visée couche sur le papier. Expatriée francophone à Houston, cette jeune auteure vient de publier son premier recueil de poésies. En français, en anglais et en espagnol, elle entraîne le lecteur, au rythme des sonorités, dans un voyage imagé. Un livre universel qui, à travers trois langages et grâce à l’émotion, unit les différences en un tout lumineux.

 

 

 

Comment votre livre s’inscrit-il dans votre parcours d’expatriée ?

 

Ce livre ne traite pas de façon directe de l’expatriation, mais il est écrit par une expatriée ! Le fait d’écrire en trois langues est intrinsèquement lié à ma vie nomade. Si je n’avais pas vécu plusieurs années en Espagne et aux USA, je n’aurais pu considérer l’espagnol et l’anglais comme des « langues de mon âme » qui m’aident à m’exprimer poétiquement.

 

L’expatriation aux USA a joué un rôle essentiel dans la publication de ce livre. Il y a quelque chose dans l’air du Nouveau Monde qui pousse à oser se lancer dans des projets fous, à reprendre le fil de vieux rêves oubliés. C’est dans cette dynamique que j’ai rencontré Florence Vitel, également auteure expatriée à Houston et CEO aux éditions Sakurado. Une connivence est très vite née entre nos mots et nos univers. En septembre 2015, je lui ai envoyé le manuscrit de mon livre et à la mi-novembre, il était publié chez Sakurado!

 

Une expatriation réussie est une expatriation qui fait naître quelque chose de nouveau en nous. Personnellement, j’ai donné naissance à ce livre, que je suis heureuse de partager avec les personnes de mon pays d’origine comme avec celles de mes pays d’« adoption ».

 

Pourquoi avoir écrit ce livre ?

 

Écrire un livre est un rêve que je portais en moi depuis l’enfance. En 2009, j’ai mis en ligne quelques-uns de mes textes pour les partager avec mes amis et proches. Quelques personnes m’ont alors encouragée à aller plus loin et essayer de publier mes écrits. L’idée a doucement fait son chemin et, en arrivant à Houston en 2013, j’ai décidé d’utiliser une partie du temps libre qui m’était offert dans ce nouvel environnement pour écrire. Ce projet est devenu « Que votre lumière brille ».

 

Dans ce recueil, je dévoile un peu de ma lumière intérieure, de mes ombres aussi. Publier un livre implique une certaine vulnérabilité. Et c’est d’autant plus vrai pour la poésie qui décrit des sensations intimes. J’espère transmettre ces émotions et cette sensibilité aux lecteurs. J’espère qu’ils reconnaîtront dans leur vie cette lumière cachée derrière un cours de danse, un morceau de chocolat ou le trésor d’une rencontre, derrière les moments plus difficiles aussi. J’espère alimenter en eux le désir de faire briller leur lumière unique.

 

 

Pourquoi avoir écrit en trois langues ? 

 

C’est un choix qui s’est imposé au fur et à mesure du processus d’écriture. Quand j’ai commencé à écrire en vue d’une publication, je pensais le faire exclusivement en français, ma langue maternelle. Ensuite, j’ai suivi une formation sur l’écriture poétique en anglais. Je voyais le fait d’écrire dans une langue étrangère comme un défi. Et je me suis laissée prendre au jeu : j’ai commencé à traduire en anglais certains de mes textes. Comme je venais de quitter l’Espagne, l’espagnol restait très ancré en moi. J’ai donc voulu écrire également dans cette langue. Les poèmes sont assez courts, ce qui permet d’entremêler les différentes versions.

 

Chacune des trois langues est intrinsèquement liée à qui je suis aujourd’hui et transmet des émotions et images particulières. Écrire en trois langues me permet également d’affiner ma pensée. De nouveaux éclairages m’apparaissent avec chacune des langues et m’amènent à revoir le texte dans les autres langues aussi. Et enfin, écrire dans deux langues étrangères m’a poussée à demander de l’aide et tisser des liens particuliers autour de la poésie avec des amies américaines et espagnoles.

 

Qu’est-ce que votre livre apporte de nouveau au lecteur ?

 

L’éclairage particulier de chacune des langues et le lien entre elles. Un cheminement méditatif et spirituel aussi, qui est parcouru tout au long du recueil. L’enfance, la vieillesse, la famille, la féminité, le deuil ou la différence sont autant de thèmes abordés à travers des images à la fois concrètes et riches en symbolique. Enfin, je crois qu’il y a quelque chose dans la poésie – et dans ce recueil en particulier – qui se situe au-delà du sens premier des mots. Ainsi les langues familières ou étrangères du livre peuvent se lire comme on écouterait une berceuse et constituer une véritable expérience sensorielle.

 

Propos recueillis par Virginie Houet

 

Christel ViséeChristel VISÉE est l’auteur d’un CD audio de poésie en français et anglais intitulé Envol-Flight. D’origine belge, elle est expatriée depuis 2004 et a vécu en France, en Espagne et aux États-Unis. Cette vie nomade nourrit son monde intérieur qu’elle partage depuis plus de 10 ans à travers des programmes radiophoniques (RCF) et qui a donné naissance à une poésie unique mêlant trois langues et différents média (sons, vidéos, CD, livre).

 

 

« Que votre lumière brille – Let your light shine – Brille vuestra luz », paru aux éditions Sakurado Ltd.

http://christelpoetry.e-monsite.com

 

 

 

FemmExpat vous recommande les articles suivants :

Ateliers d’écriture en ligne

Bénédicte : « Vivre au Maroc m’a permis de devenir écrivain »

Parcours d’expat : Audrey Debatisse, expatriée et romancière

 

 


INSCRIVEZ-VOUS GRATUITEMENT À NOTRE NEWSLETTER

ACCÉDEZ GRATUITEMENT À NOS CONFERENCES ONLINE

Nos derniers articles !