Connexion en tant que membre

Carrières Ma vie en expatriation

5 erreurs à éviter pour faire son CV en anglais !


5 erreurs à éviter pour faire son CV en anglais !Expat Value, le blog boîte à outil pour la carrière des conjoints expatriés, vous propose de découvrir les cinq erreurs à éviter au moment de faire votre CV en anglais. Parce que quand on vit à l'étranger, notre CV french touch est souvent plus exotique qu'efficace.

Saviez-vous qu’en moyenne, un recruteur passe 6 secondes sur un CV avant de décider de le garder ou non. 6 secondes seulement ! C’est court ! Comment être sûr que votre CV passera le cap de ce premier tri et qu’il donnera envie au recruteur de vous appeler ? Et qui plus est, comment savoir si votre CV, que vous avez traduit en anglais, correspond aux attentes des recruteurs?

Allez cherchez votre CV en anglais ! Nous allons le travailler ensemble pour qu’il retienne toute l’attention du recruteur. Vous êtes prête? C’est parti !

Erreur #1: trop d’informations personnelles

En anglais américain, un CV se dit le plus souvent “a resume.” Parfois, on a l’impression que certains candidats imaginent que ce document doit résumer, en plus de leur parcours professionnel, toute leur vie personnelle : son âge, sa situation maritale, s’il a un permis de conduire, …

Sur un CV en anglais (et peut-être également en français, d’ailleurs…), ces informations n’ont pas leur place et peuvent être une source de discrimination. Notamment aux USA, où un recruteur ne prendra même pas en compte un CV s’il est indiqué l’âge du candidat ou le nombre d’enfants, ni un CV avec une photo.

Pour le permis, nul besoin de le préciser, sauf si c’est une exigence pour effectuer le travail demandé, pour un poste de livreur, par exemple. On suppose que vous l’avez, ou que cette information n’est pas pertinente.

Que faut-il mettre en haut de votre CV alors ?

Les informations qui permettent au recruteur de vous contacter : prénom suivi de votre nom de famille, l’adresse postale, votre ville, code postal et pays si vous postulez à l’étranger. Ensuite viennent votre adresse mail, numéro de téléphone avec le code de pays pour un poste à l’étranger, et éventuellement un site web pro le cas échéant.

Et c’est tout!

Erreur #2: une introduction ennuyeuse

Le haut de votre CV est, comme on dit en anglais “prime real estate.” Cela veut dire que vous voulez y mettre une phrase qui accrochera tout de suite l’attention du recruteur, quelque chose qui lui fera dire “Ah, intéressant… Je vais continuer à lire…”

Voici un exemple de ce qu’il ne faut pas faire :

“Objective: Administrative position with focus on client relations & customer service.”

Le premier problème

La phrase est formulée du point de vue du candidat : “Quel est MON objectif à moi ?” N’oubliez pas que vous proposez votre profil à l’entreprise. Ce qui intéresse le recruteur, c’est ce que vous apportez à cette entreprise.

Le deuxième problème

Mis à part que vous avez lu et compris l’annonce pour le poste, cette phrase ne dit rien sur vous. Tous les autres candidats pourraient mettre la même chose sur leur CV. Cette phrase ne rend pas votre profil remarquable, au contraire.

En anglais, on parle de “branding statement” pour accrocher l’attention du recruteur et mettre en valeur son profil et l’expérience que vous apportez à l’entreprise. Un branding statement résume en quelques lignes vos accomplissements les plus intéressants pour l’entreprise à laquelle vous postulez.

Voici un exemple pour un candidat dans le marketing en ligne qui postule pour un poste où les connaissances en SEO sont essentielles : “Creative online marketer who has leveraged high-level SEO and social media skills to dramatically increase page views.”

Pour plus d’exemples et une explication de comment créer votre propre branding statement étape par étape, regardez cette leçon vidéo.

Erreur #3: vos diplômes en V.O.

La France compte plusieurs écoles prestigieuses et un système d’éducation rigoureux. Mais sur le marché de travail international, rares sont les recruteurs qui comprennent le système des diplômes français. Un CAP ? BTS ? DUT ? Un recruteur étranger n’aura aucune idée de quoi vous parlez !

  • Vous pouvez gardez le titre de votre diplôme en français, mais pour permettre au recruteur de comprendre de quoi il s’agit, indiquez également son équivalent dans le système d’éducation local.
  • Autre possibilité : indiquez une équivalence dans le système anglo-saxon. Le système anglo-saxon est suffisamment connu au niveau international pour que le recruteur comprennent le niveau de votre diplôme si vous donnez son équivalent anglo-saxon.
  • Quant au nom de l’école, n’oubliez pas de préciser où elle se trouve et éventuellement de quelle type d’école il s’agit, comme une Business School, University, ou autre.
Vous voulez lire la suite de l'article n'est-ce pas ?

Car oui, vous avez envie de connaître les autres erreurs à ne pas commettre pour faire votre CV en anglais... Alors rendez-vous sur Expat Value !

Par Christina Rebuffet

Christina RebuffetChristina est Américaine, expatriée en France depuis 2004. Elle accompagne ses clients pour les aider à mieux communiquer avec leurs collègues anglophones. Elle a créé notamment The Ultimate Guide To A Perfect CV in English .

FemmExpat vous conseille de lire aussi :

Pourquoi le mot CV nous met-il dans un tel état ?

Expat, 11 astuces pour refaire votre CV


INSCRIVEZ-VOUS GRATUITEMENT À NOTRE NEWSLETTER

Prochains événements

  1. 03/12 – Marché de Noël Virtuel

    décembre 3
  2. 07/12 – Réunion d’info « Job Booster Cocoon »

    décembre 7 @ 16 h 00 min - 17 h 00 min UTC+1
  3. 10/12 – Réunion de présentation des ateliers de parentalité

    décembre 10 @ 14 h 00 min - 15 h 00 min UTC+1

ACCÉDEZ GRATUITEMENT À NOS CONFERENCES ONLINE

Nos derniers articles !