A quoi sert un traducteur à l’heure de Deepl ?

A quoi sert un traducteurA quoi sert un traducteur à l’heure de Deepl ? Sous-entendu, pourquoi dépenser de l’argent et passer du temps quand je peux simplement utiliser un outil de traduction en ligne gratuit et instantané ? Lorsque la question se pose, il n’est pas toujours si facile de prendre une décision…

 

 

 

 

 

Pas de complexes, ces outils sont intéressants…

Je n’ai absolument pas de complexes à utiliser ces outils – j’aime beaucoup Deepl (et Linguee et WordReference aussi !). Pourquoi ? Car quand j’ai besoin de traduire un message en anglais vers le bosniaque pour souhaiter un joyeux anniversaire à un ami – un message assez straightforward composé de certains mots que je connais déjà –  je sais que ce que je lui envoie va être très compréhensible. L’enjeu n’étant pas très grand, et moi ne parlant pas couramment la langue bosniaque, la traduction proposée par l’intelligence artificielle me parait très adaptée.

Quand j’ai besoin de vérifier les nuances d’une expression idiomatique en français, ce qui n’est pas ma langue maternelle, je vérifie auprès de Linguee ou les forums de WordReference.

Et enfin, si j’ai un texte devant moi qui est assez complexe ou avec un vocabulaire très technique, le passer dans Deepl aide à ma compréhension globale et me permets de continuer ma lecture (ou ma traduction !) sans trop d’encombre.

Ce sont des outils, comme des marteaux et des scies – destinés à un usage spécifique dans un contexte précis. Mais pour avoir le résultat souhaité, ils sont à utiliser toujours avec en complément la maîtrise de l’artisan.

…et ils ne remplacent pas pour autant un traducteur aguerri !

Et si on se posait la question autrement ?

 « Quelle valeur je veux donner à mon projet de traduction » ? Ou, « Comment mettre en valeur mon CV en anglais ? » c’est là qu’il devient intéressant d’explorer les avantages de chaque solution : confier votre projet à un traducteur ou utiliser un outil comme Deepl à sa juste mesure.

Si vous voulez quelque chose qui reflète votre personnalité, votre façon d’écrire ; si vous voulez quelque chose de nuancé, fin, et précis qui ne laisse pas la place au doute de votre ton ou intention ; si vous voulez que votre texte traduit soit parfaitement compris par votre cible…banco pour la traduction professionnelle !

Quelques atouts du traducteur

Comprendre le contexte culturel

Prenons l’exemple courant d’un CV à traduire en anglais américain alors que vous êtes mutée à New York.  L’atout majeur de votre traducteur est sa compréhension du contexte culturel entre ces pays qui permettra à votre CV traduit d’être compris, lisible, et valorisé.

Imaginez que le recruteur en face de vous ne connaisse pas du tout le système d’études supérieures en France. Vous avez un Master II de la faculté de droit, un Bac+5 ? Deepl va bien capter qu’il s’agit d’un « Master’s Degree II » mais ne va pas pouvoir aller plus loin. Pourquoi ? Car le concept d’un M1 / M2 n’existe pas aux Etats-Unis (le BAC non plus, d’ailleurs) ; il y a simplement « Master’s Degree » (qui, par ailleurs, suit souvent un « B.A. » ou « B.S. » Bachelor’s of Arts or Sciences, mais qui n’a pas forcément la même signification que ce que l’on nomme actuellement un Bachelor’s en France…très confusing).  

Pour valoriser votre parcours auprès des recruteurs d’un autre pays, il vaut mieux quelqu’un qui peut non seulement traduire des mots, mais qui peut aussi traduire des concepts et faire comprendre vos atouts.

Nuancer et affiner les propos

Nuancer les propos d’un texte est primordial pour que ça « sonne » correctement dans la langue cible. Récemment une amie française m’a demandé un modèle de lettre de motivation que je n’avais qu’en anglais. C’était une demande urgente de sa part, j’ai donc suggéré qu’elle passe le texte dans Deepl. J’ai fait l’exercice moi-même et c’est vrai, ça sort un texte en français très convenable. Hormis une chose…c’est flagrant qu’elle a été traduite de l’anglais vers le français ! L’ordre des mots, la syntaxe, et même le vocabulaire sélectionné par l’algorithme restent « très anglais », bien que compréhensible. Avoir quelque chose qui « sonne » français, qui aurait pu être écrit par une native speaker, c’est tout l’intérêt d’un traducteur.

Et, chaque traducteur a sa méthode, mais comme vous vous faites certainement relire des textes importants aux autres avant de les envoyer, le traducteur relit (et relit encore) sa traduction pour être sûr qu’elle soit juste. Donc, vous avez non seulement une traduction initiale (comme propose des outils en ligne), mais aussi une personne qui a réfléchit à votre texte et qui a surement affiné / changé / modifié des mots et des phrases pour qu’il soit au top !

Et donc ?

Dans votre vie d’expat, et surtout parce que vous êtes expat, vous aurez besoin à un moment donner de traduire vos écrits d’une langue à une autre – et vous avez à cœur d’être comprise par votre interlocuteur. A quoi sert un traducteur ? La sérénité ou peace of mind qu’il vous procurera !

 

 

Maura DiRicco Bourasseau

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maura DiRicco Bourasseau

www.bethecreativeyou.com

Maura est traductrice et consultante en communication (et américaine !). Ses 15 ans en France sont riches d’expériences professionnelles dans l’enseignement et la pédagogie, la communication au service des PME internationales et le coaching, le consulting en management, et de la traduction de tout genre. Son approche est résolument positive et inspirée de l’Appreciative Inquiry.

Ceci est un publi-rédactionnel.

 

Autres articles dans la catégorie

  • Echangez avec d’autres expats !

  • Nos conférences en ligne

  • Podcast

  • Agenda

  • Rejoignez-nous sur Instagram !

  • Avez-vous notre guide ?

    Le guide de l'expatriation

    Tout ce qu'il faut savoir pour préparer sereinement son déménagement à l'étranger ! Conseils, check-lists, bonnes adresses!

    Qu'apprend-on en expatriation ?

    Avec l’expatriation, comment change notre regard sur notre pays d’origine ?

    Et notre perception de la santé, de l’éducation, ou notre rapport au travail ?

    Et puis…

    Comment se forme-t-on ? Dans quels domaines ? Que transmet-on ?